Deze maand in A&B
Aandrijfnieuws - Nieuwe machinerichtlijn, Besturingstechniek - Noodbeveiliging windmolens, Motion Control - O-sys: precisie motion control, Mechatronische aandrijftechniek - Movigear: nieuw aandrijfsysteem, Maintenance Digest - Voorkom persluchtlekkages, ...
01 januari 2015 om 13:48 uur -
Een goede vertaling is afhankelijk van een goede brontekst. Voorkom verwarring over betekenis door zo min mogelijk culturele verwijzingen op te nemen in uw tekst. Waarschijnlijk zult u in een technisch document doorgaans weinig echt cultuurspecifieke stukken plaatsen. Toch is het niet vanzelfsprekend dat termen als pincode, burgerservicenummer of kvk-nummer een begrijpelijk alternatief kennen in de taal waarnaar u wilt vertalen. Houd hier ook rekening mee bij het gebruik van symbolen of meeteenheden. Wat de standaard in de brontaal of -cultuur is, wordt wellicht niet gebruikt in de doeltaal.
Afbeeldingen zijn met name in handleidingen een welkome ondersteuning bij geschreven tekst. Tekst in afbeeldingen kan echter voor problemen zorgen bij vertaling. Wanneer de tekst onderdeel is van een afbeelding, kan deze niet zomaar worden vertaald. U zult in de meeste gevallen met behulp van een vertaling de afbeelding opnieuw moeten maken in de doeltaal. De makkelijkste manier om tekst bij een afbeelding te plaatsen is als bij- of onderschrift. Deze tekst is door een vertaler eenvoudig te vertalen.
Bij technische documenten gaat er vaak veel tijd zitten in de opmaak van afbeeldingen en tabellen, met name om ervoor te zorgen dat tekst goed uitgelijnd staat ten opzichte van deze elementen. Maar teksten in een andere taal zijn doorgaans of korter of langer. Hierdoor is het goed mogelijk dat uw zorgvuldig opgemaakte teksten en afbeeldingen ineens door elkaar gaan lopen. Sommige vertaalbureaus leveren DTP-diensten om dit verschijnsel te corrigeren. U kunt het probleem voorkomen door bijvoorbeeld ruimere marges te hanteren.
Hoewel niet de fraaiste oplossing, worden enters en extra spaties nogal eens gebruikt om te zorgen dat tekst op een pagina, in een tabel of naast een afbeelding past. Dit kan echter vervelende gevolgen hebben voor het vertaalproces. Voor vertaling wordt een tekst opgedeeld in segmenten. De verdeling in segmenten gebeurt vaak op basis van leestekens zoals punten, maar ook een enter of dubbele spatie kan dienen als scheidingsteken. Wanneer een zin dus halverwege wordt onderbroken door een enter, kan de vertaling daardoor moeilijker worden.
U hoeft tegenwoordig nog maar zelden tekst eerst te kopiëren in Word of een ander tekstformaat. Hedendaagse vertaalsoftware ondersteunt vele bestandsindelingen, waaronder veelgebruikte bestandsformaten voor technische documenten, zoals InDesign of FrameMaker. Vertalers kunnen direct in deze bestanden vertalen zonder dat uw opmaak wordt aangetast. Wanneer uw vertaalopdracht bestaat uit meerdere bestanden, wat bij grote handleidingen vaak het geval is, dan kunt u het vertaalproces aanzienlijk versoepelen door een duidelijke structuur in uw bestanden te hanteren. U ontvangt dan tevens de vertaalde bestanden in dezelfde indeling retour.
Technische documenten zijn van nature iets complexer en vereisen iets meer inzet van u en uw vertaalbureau. Met deze tips maakt u het vertaalproces voor uzelf en uw vertaalbureau een stuk eenvoudiger.
Gerelateerd nieuws
Minister Henk Kamp van Economische Zaken ondertekende op 13 juni een overeenkomst die moet leiden tot betere gemeenschappelijke Europese standaardnormen voor producten en diensten, zoals mobiele telefoons en computers.…
Wanneer zijn de wijzigingen aan een machine substantieel en wordt degene die wijzigt officieel fabrikant? Om dit lastige onderwerp duidelijker uit te leggen heeft Inspectie SZW een flyer uitgebracht.
De naleving van arboregels in hoogrisico-sectoren blijkt nog relatief laag. Efficiënt produceren is in veel sectoren belangrijker dan gezond en veilig werken. Dat blijkt uit het jaarverslag 2015 van de Inspectie SZW.
Laatste nieuws
Onderzoekers van het Los Alamos National Laboratory, de Northwestern University en de Rice University hebben een nieuwe stap gezet naar het gebruik van perovskietkristallen voor zonnecellen.
Als je medicijnen met een piepklein robotje precies op tijd bij exact het juiste orgaan wil laten afleveren, dan moet dat robotje daar geen uren over doen. Daarom heeft een team van wetenschappers uit de China, Israël…
Mosketch, een programma dat is ontwikkeld door Moka Studio en de Technische Universiteit van Lausanne (EPFL), maakt het mogelijk om 3D-animaties te genereren zonder dat daarvoor een intensieve training nodig is. Het is…
What makes you tick?
We willen graag persoonlijk van u horen wat u inspireert en beweegt.
Daarom vragen we u en uw collega's uit de engineering branche: What makes you tick?
PS Nieuwsgierig naar reacties van collega's? Klik hier...
Vacatures
Imperial College London - Academic Services<br />Salary: £38,977 to £43,360 per annum
Imperial College London - Chief Operating Team<br />Salary: £54,927 to £65,935 per annum
Queen Mary University of London - School of Physical and Chemical Sciences<br />Salary: £49,785 to £69,114 (Lecturer: £49,785 - £58,595 per annum, Senior Lecturer: …
Queen Mary University of London - Strategic Delivery Office<br />Salary: £52,549 to £58,595 per annum.
University of West London - College of Nursing, Midwifery & Healthcare<br />Salary: £71,012 to £78,373 per annum
Kennis meest gelezen